Course Code |
TRAN 6824 TRAN6824 |
科目名稱 |
Post-editing for Machine Tra 機器翻譯與後期編輯 |
||||||||
教員 |
學 分 |
||||||||||
課程性質 |
|
同科其他選擇 |
|
||||||||
Workload |
l PAPER l Individual Project |
好重 |
|
||||||||
重 |
|
||||||||||
平均 |
|
||||||||||
輕 |
1 |
||||||||||
極輕 |
|
||||||||||
評價教學內容 |
#1 呢科其實係 TRAN6117 Bilingual Editing Skills 延伸。 上半部分會集中介紹機器翻譯嘅原理同埋種類,得意嘅部分會講解埋 ChatGPT 背後點樣提供譯文;下半部分會講解點樣修飾機器翻譯,針對唔同題材(例如新聞/文學/旅游作品)而決定用 light / heavy post-edting。 成個課程有一個 lab 做,用 Translog 記錄低自己做 post-editing 嘅過程,分析停頓嘅時間同埋用幾多時間做 fact check。新課程,值得一讀! |
||||||||||
評價教員教學 |
#1 Duncan 嘅科坐滿班房就必然啦,新課程一推結果受歡迎到開兩個 sections添。份人本身做開 post-editing,所以真係有好多親身經驗同大家分享。好歡迎同學仔隨時問野,有問必答,改功課又快手,大推! |
||||||||||
CUSIS科目資料 |
Description: The class will
feature a general introduction to machine translation, alongside discussions
on what text types are suitable for machine translation, and some common
machine translation mistakes. Practical training in pre-editing and
post-editing techniques will be offered, including what level of edit to
apply (light or heavy). The course will prepare students with the
understanding and skills necessary to engage in professional post-editing
tasks. Learning
Outcome: Expected
learning outcomes across the knowledge, skills and values/attitudes (KSV)
domains: l Have a better understanding of the
principles of machine translation (K) l Ability to use a number of different machine
translation engines and evaluate their output (KS) l Ability to post-edit texts that have been
translated by machine translation engines and apply the required level of
edit (S) l Ability to meet specific requirements based
on text-type and other contexts during post-editing tasks (S) l Ability to manage large-scale machine
translation and post-editing projects (S) l Understand the importance of the role played
by machine translation and post-editing in the global translation industry
(KV) |
||||||||||
其他資料 |
|
||||||||||
同學推薦 |
高度推薦 |
1 |
推薦 |
|
有保留 |
|
極有保留 |
|
沒有留言:
發佈留言