Course Code |
TRAN 1030 TRAN1030 |
科目名稱 |
Intro to Interpreting 傳譯入門 |
||||||||
教員 |
學 分 |
||||||||||
課程性質 |
翻譯系必修 |
同科其他選擇 |
|
||||||||
Workload |
l PAPER l 非PAPER類HOMEWORK |
好重 |
|
||||||||
重 |
|
||||||||||
平均 |
1 |
||||||||||
輕 |
|
||||||||||
極輕 |
|
||||||||||
評價教學內容 |
#1唔係太深,因為係入門course。主要係圍繞傳譯嘅幾個範疇(si/ ci/
sight..) 。focus嘅話難度唔大。因為有普通話vs英文同廣東話vs英文兩款1010嘅course ,建議本地同學都係揀翻廣東話嘅傳譯course (如果有得你揀)。某程度練到自己雙語,同埋notes整合、應變嘅能力。係必修嘅所以講多都無謂,翻譯系嘅同學仔都一定要讀。可以用黎試下自己對傳譯有冇興趣。 |
||||||||||
評價教員教學 |
#1好nice,俾分鬆手,同埋講得幾清楚,會經常問學生問題,互動性幾好 |
||||||||||
CUSIS科目資料 |
Description: This course
aims to provide a first introduction to interpreting to students with no
prior training of the subject. Different forms of interpreting and their
training methods and techniques will be explained (e.g. sight translation,
consecutive interpreting, simultaneous interpreting). Students will have
hands-on practice in the multimedia classroom to improve their interpreting
skills, with emphasis on sight translation and consecutive interpreting. They
will also learn how to critically assess the interpreting process and
performance. Learning Outcome: 1. To
understand the common modes of interpreting; 2. To
understand principles of interpreting between Chinese and English; 3. To be able
to critically assess the interpreting process and performance; 4. To be able
to do sight translation Chinese and English texts of general topics with
accuracy and fluency; 5. To be able
to do consecutive interpreting of speeches in Chinese and English at short
intervals. |
||||||||||
其他資料 |
2020Sem1:學位 30|註冊 30|剩餘 0 |
||||||||||
同學推薦 |
高度推薦 |
|
推薦 |
1 |
有保留 |
|
極有保留 |
|
沒有留言:
發佈留言