123

【更新進度】23-24 s1/s2/ss 科目列表已上傳。
【更新進度】23-24 s1/s2/ss 的科目評價已更新。[2/7/2024]

TRAN 2150 同聲傳譯:粵語-英語 Simultaneous Interpr'g:C-E

 

Course Code

TRAN 2150

TRAN2150

科目名稱

Simultaneous Interpr'g:C-E 同聲傳譯:粵語-英語       

教員

Mr. WONG Yiu Wing

學  分

 

課程性質

翻譯系選修

同科其他選

 

Workload

l   MIDTERM

l   FINAL EXAM

好重

 

 

平均

 

1

極輕

 

評價教學內容

#1 上堂大概做四篇傳譯練習(glossary提供),一路做一路錄音。每堂老師會就上一堂練習同學嘅表現比general feedback,有時會播表現出色嘅同學錄音或者官方傳譯錄音供參考。間唔中老師會同同學玩遊戲或者播歌仔,都幾fun xD

SI整體黎講都唔容易,好考詞彙同反應力之類。部分堂上練習都頗難,考試題目程度則適中/中上。應該要本身有一定語文底子同勤力練習先上到A range,而正正常常嘅話我諗都攞到B/B+

Workload輕,只有class exercise + mid-term + final,但平時課後建議都揾d/錄音自己練,熟能生巧

評價教員教學

#1 老師學識豐富,用心教學,每堂練習都會逐個逐個同學比feedback,跟佢真心學到野!而且份人都好nice

CUSIS科目資料

Description

This course provides progressive training on the basic techniques of simultaneous interpreting between Cantonese and English, which include shadowing, memory retention, anticipation, and skills for instantly processing and communicating messages. Special attention is given to the critical analysis of fundamental grammatical, syntactical and cultural differences between Cantonese and spoken English in the training of all these techniques.

 

Learning Outcome

1. To understand principles and process of simultaneous interpreting between Cantonese and English; 

2. To develop a self-training routine for a simultaneous interpreter that involves exercises on active listening, shadowing, split-attention, paraphrasing, sight translation and public speaking;

3. To be able to do simultaneous interpreting of speeches of general topics with moderate accuracy and fluency;

4. To critically assess the interpreting context and appropriate coping tactics. 

5. To develop strategies for specialized topics in simultaneous interpreting;

6. To be able to work in pairs effectively with another simultaneous interpreter.

其他資料

2021Sem2:學位 30|註冊 26|剩餘 4

同學推薦

高度推薦

1

推薦

 

有保留

 

極有保留

 

沒有留言:

發佈留言

1