Course Code |
TRAN 2150 TRAN2150 |
科目名稱 |
Simultaneous
Interpr'g:C-E 同聲傳譯:粵語-英語 |
||||||||
教員 |
學 分 |
||||||||||
課程性質 |
翻譯系選修 |
同科其他選擇 |
|
||||||||
Workload |
l MIDTERM l FINAL EXAM |
好重 |
|
||||||||
重 |
|
||||||||||
平均 |
|
||||||||||
輕 |
1 |
||||||||||
極輕 |
|
||||||||||
評價教學內容 |
#1 上堂大概做四篇傳譯練習(有glossary提供),一路做一路錄音。每堂老師會就上一堂練習同學嘅表現比general
feedback,有時會播表現出色嘅同學錄音或者官方傳譯錄音供參考。間唔中老師會同同學玩遊戲或者播歌仔,都幾fun xD SI整體黎講都唔容易,好考詞彙同反應力之類。部分堂上練習都頗難,考試題目程度則適中/中上。應該要本身有一定語文底子同勤力練習先上到A range,而正正常常嘅話我諗都攞到B/B+ Workload輕,只有class exercise
+ mid-term + final,但平時課後建議都揾d片/錄音自己練,熟能生巧 |
||||||||||
評價教員教學 |
#1 老師學識豐富,用心教學,每堂練習都會逐個逐個同學比feedback,跟佢真心學到野!而且份人都好nice~ |
||||||||||
CUSIS科目資料 |
Description: This course
provides progressive training on the basic techniques of simultaneous
interpreting between Cantonese and English, which include shadowing, memory
retention, anticipation, and skills for instantly processing and
communicating messages. Special attention is given to the critical analysis
of fundamental grammatical, syntactical and cultural differences between
Cantonese and spoken English in the training of all these techniques. Learning
Outcome: 1. To
understand principles and process of simultaneous interpreting between
Cantonese and English; 2. To develop a
self-training routine for a simultaneous interpreter that involves exercises
on active listening, shadowing, split-attention, paraphrasing, sight
translation and public speaking; 3. To be able
to do simultaneous interpreting of speeches of general topics with moderate
accuracy and fluency; 4. To
critically assess the interpreting context and appropriate coping
tactics. 5. To develop
strategies for specialized topics in simultaneous interpreting; 6. To be able
to work in pairs effectively with another simultaneous interpreter. |
||||||||||
其他資料 |
2021Sem2:學位 30|註冊 26|剩餘 4 |
||||||||||
同學推薦 |
高度推薦 |
1 |
推薦 |
|
有保留 |
|
極有保留 |
|
沒有留言:
發佈留言